Reidy Posted August 12, 2009 Share Posted August 12, 2009 (edited) Mais j'ai tourjours lu Hugo en francais.Rand translated a passage from L'Homme qui Rit in "The Comprachicos." Presumably the passage she quoted in her intro to the novel was hers, too. I once attended an ARI event at the Hollywood library where Britting, the archivist, said they have other translations of hers. Maybe we'll see them some day.In France last year I saw menus with software-generated English translations. They offered net (i.e. filet) of beef, net of salmon, roast chicken with table linens (garnishes) and salad with the oil of walnut and the vinegar of sherry. "Pavé" is the participle "paved" and so a paving stone and so in turn a rectangular cut of meat or fish. They offered salmon paved with cobblestones and, for those in a carnivorous mood, paved with cobblestones by a rumpsteak. Lamb Menetou-Salon, prepared with a pinot noir local to Bourges, became lamb in the Menetous' living room. Edited August 12, 2009 by Reidy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!Register a new account
Already have an account? Sign in here.Sign In Now