• entries
    213
  • comments
    4,005
  • views
    50,488

I am a nitpicker ... please forgive me ...


william.scherk

288 views

Phil Coates did answer some of my points on list in an reasonably civil manner. In one point, though, I beg to differ with his opinion. Re FRENCH CAPITALIZATION CONVENTIONS.

William, this is going to have to be short -- I'd really rather not further beat a single sentence to death.

Re your main points in post #41:

1. Yes I am correct about French capitalization conventions. I speak French, have traveled a number of times to Paris, and am quite familiar with their naming conventions. Just Google "Place Maubert" and you will see running down the page time after time Place Maubert not place Maubert.

It is odd that you say "I am correct," when you are incorrect. I am bilingual and this particular 'convention' stumped me at first. As with naming 'The Lawrences' as 'les Lawrence,' French has many pitfalls ...

I did actually Google "Place Maubert." In fact, I linked to the French wikipedia entry on "Place Maubert." Indeed, I wrote 'See the French-language history of place Maubert and its present day Metro station.'

If you, Phil, had visited the French site, you might have seen sentences like these:

  • La place Maubert est une place située dans les quartiers de la Sorbonne
  • Statue d'Étienne Dolet (1509-1546), à l'emplacement de son supplice, place Maubert en 1899
  • Réel emplacement de la place Maubert, avec la statue d'Étienne Dolet
  • Le marché de la place Maubert

If you had also checked the link to the Metro Station Maubert - Mutualité [http://fr.wikipedia....%A9tro_de_Paris)] you might also have seen this sentence:

  • Son nom provient de la place Maubert et de la Maison de la Mutualité, proches de la station.

Another Parisian example is "Place Vendome". The convention is similar in the U.S. For example "Washington Square" not "Washington square". You capitalize both words

Phil, the fact is that one does NOT capitalize both words in a sentence. Surely you will find a sign "Place Vendôme" and "Place des Vosges" or whatever, but in a sentence, the word 'place' is NOT capitalized. It may be that the French Academy has it wrong, along with the two books of picky French grammar that I consult, but I do think in this case you are mistaken.

Witness these place names, taken from French texts, brother Phil:

  • Elle a été appelée place Vendôme dès le xviie siècle, du nom de l'Hôtel de Vendôme qui se trouvait là.
  • La place Joachim-du-Bellay occupe l'emplacement de l'ancien cimetière des Innocents
  • Située à l'ouest de l'île de la Cité, la place Dauphine constitue la seconde place royale parisienne du xviie siècle, après la place des Vosges.
  • La place du Palais-Royal est une place située dans le 1er arrondissement de Paris.
  • Avec la place Colette et la place du Théâtre, c'est une des trois places qui bordent les jardins du Palais-Royal et la Comédie-Française.
  • La place des Victoires est située à cheval sur les 1er et 2e arrondissements de Paris.

small-logo.png

5 Comments


Recommended Comments

Mon Cher Pinailleur,

1. The first four Google entries all say Place Maubert, not place Maubert. You must have done some snipe hunting further down in the list.

2. La grammaire francaise:

2.1. One principle is the importance or renown or centrality of the geographical location... Arrondisements sont capitalize aussi, ne c'est pas, monsier bilingue?

2.2. Another principle, perhaps more important, is whether or not you are emphasizing that this is a particular place or thing or proper noun (Fifth Avenue, not fifth Avenue; the Tomb of the Unknown Soldier, not the tomb of the unknown soldier) rather than a generic category label.

2.3. The rules for capitalization here are, I believe the same in French and in English.

Link to comment

[Phil I have added emphasis to your post, changing no words. WSS]

Subject: Particular names vs. Generic names - continued

> Elle a été appelée place Vendôme dès le xviie siècle, du nom de l'Hôtel de Vendôme qui se trouvait là.

(Aside: "Place" means "square" in French, which is why I previously used the example in English of Washington Square.)

It is possible for someone to -sometimes- discuss the particular location or thing or person without capitalizing the generic term if one wishes to consider it generically. For example you could, in talking about towers, say "The Eiffer tower, for example is a tower which..."

So you will likely see Place Vendome, except in such an occasion.

By the way, you just gave another example of what I'm saying:

"la place Dauphine constitue la seconde place royale parisienne" -- He is talking generically about different squares, so lower-case is appropriate and grammatical.

Link to comment

Wow, this is fun!

My quotes from French Wikipedia above show numerous examples that contradict your unwarranted claim. You pick one, slough past the clear indication that 'la place Dauphine" is written in French regularly (after having avoided the French article on the place), and you also seem to consider that you have done your homework on this issue.

This is inexplicable to me, Phil, honestly ... I do not understand your insistence that you are right when you are wrong ...

Link to comment

Phil, my friend, what did you think of the multiple examples from plain old French Wikipedia, above?

Did you not want to concede that yes, for the passage you quibbled with in the Eco paragraph, the old 'la place Maubert," that there is at least a grey area, or that you might, just might be slightly wrong or incomplete?

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now