The translation I have of Les Miserables is by Fahnestock & MacAfee, and is an unabridged translation [most are truncated ones], but also have it in French, as with the others of Hugo - Notre Dame De Paris, The Man Who Laughed, Toilers of the Sea, and Ninety-three [indeed, his works are one of the reasons for learning French and why keep my fingers in it enough to coarsely read it]... very true, those translations done in the 19th and early 20th century were full of prudery, whatever the languages [Aristophanes, for instance, was terribly bowdlerized], tho Constance Garnett's Russian ones were considered quite good... As for Ayn's translatings, they were only to the extent of providing those examples in her essays and articles - she never translated any of the books as such, as she was fluent in French...