Incurant


Ciro

Recommended Posts

Is "INCURANT"an English word or not?

I use this word a lot when I write in Italian. It means not to care about something,or someone. For example, " Michael is incurant of Kat's warnings to ware a hat" ;) Or, "INCURANT of the soffering of thousand of people the mayor keeps telling lies to his CONCITTADINI"

Here is another Italian word concittadino-i it means Italian citzen-s from the same town, which could be translated in English as "CONCITZENS"

I wish they would add words like these to the Enghish language.

Ciro

Link to comment
Share on other sites

Ciro,

Have you tried "indifferent"?

Or "doesn't give a ......."? (Fill in the blank with a dirty word.)

Michael

hahahahaha! Michael, I haven't thought of it, I agree, indifferent is as good as incurant.

BTW in Italian "doesn't give a ......? is "Non se ne importa un cazzo!"

Ciao my friend.

Ciro

Edited by Ciro
Link to comment
Share on other sites

Ciro,

We also have the word "uncaring" in English, but it only works in certain contexts.

And it's a good deal less, er, colorful than the idioms that you and Michael have been discussing.

Robert

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now